hiperbóreos
Mario Bojórquez poesía hiperboreos@hotmail.com
Saturday, November 16, 2024
Sunday, November 10, 2024
Saturday, May 11, 2024
Sunday, April 28, 2024
Sunday, July 05, 2020
Rodolfo Días y Noches
Se descubrió, Fueron 1000-años Y 100-años De las 2-mitades De enanas que Se perdieron en colas De la ciencia tierna Y caliente En mujeres En changas, Y son Los 2-000-años Pasados y precentes De las 2-mitades De enanas De la ciencia caliente atomica. De bergas En colas En changas En hombres.Son las 4-mitades De enanas de nacimiento En el occidente En las galacias Y en la punta Del tunel del oriente, Ya son los 3-mil años del nacimiento De enanas Para poder hacer su nuevo nacimiento De sus 2-mitades De enanas De los 2-mil años que vivieron En mujeres Es changas, Son nomas Los 1000-años que la aumentaron A la numeracion Y son los 500-años pasados y precentes Los 500-años, Son los 2000-años De las 2-mitades De enanas En mujeres En changas que vivieron,-Hera hacer El nuevo nacimiento de sus 2-mitades De enanas por las 2-mitades En mujeres del africa y la india Que las hicieron Sin niños Sin hombres Sin hermanos,-Y heran Los 2500-Los 1000-años que hacen falta Pasados y precentes De enanas De colas En bergas La ciencia atomica En hombres Del oriente, Son por los 2-500-años Los 1000-años De las 2-mitades En hombres De hijos De la madre Del africa Y la madre india, Es toda la familizacion Que tenían que morir matarlas desaparecerlas total, Son las 2-mitades Por enanas De los 2-500-años pasados Y precentes Y sus gijos De sus panzas estan en pricion En 4-piso Y cimientos Por que salen En donde vivimos En doña huana Y los actodoxsos En niñas Y niños Y en 2-niñas que meten A la familizacion De la madre Del africa Y la madre india Y ala madre De niñas de cerebros berdes Y los 6-Del calzon Del bijins Con los 2-cahngos que meten A las celbas, Es toda la familizacion De las 2-mitades Por enanas De hijos En las panzas De las 2-mitades De los 2-500-años pasados Y precentes,-Es hurgente unirce Ya La familizacion Con sus madres En padres De las 2-mitades Por hombres Con sus 2-mitades Por hombres Con sus 2-mitades En madres Y hermanas Del africa Y la india Recojer la familizacion.
El principìo De la numeracion De los 500-años pasados se yamava El balle de Tenochtitlan, Y el principio De estos 500-años precentes Se yamava El balle de coyohacan Y despues El balle de culiacan,-Hera al sur y al norte De america Y de centro america De no poblados En avitantes, Y nomas hera poblado En avitantes el balle de tenochitlas, Ya avían vivido bastante tiempo En el balle de tenochiylan La familizacion por 1-mitad De enanas En mujeres Y en hombres, Y la otra mita Por enanas blancas En el 4 4-piso Y cimientos En cientificas, Due cuando salieron La misma cantida Por 2-mitad-es De enanas De hijos En la panza De las enanas Del oriente, Son las 2-mitades De enanas que entaron al otro nacimiento De las 2-mitades Por enanas Y salian juntas Por hermanas Por enanas, Fue nomas Del valle de tenochitlan Que salieron A la fundacion De rucia Nomas Es la oriental La fundacion de rucia, Fue cuando dominaron A la familizacion De la madre india Del primer gobierno En israel, Y fue al terminar Los 500-años pasados Mataron a todos los hijos hombres De la madre india Y las 2-mitades Por enanas De negros y blancos De hijos En la panza De los hombres De la madre india,-Y antes de matar A las 2-mitades Por enanas negras y blancos Les hicieron En las panzas Las 2-mitades Por enanas Del 4-piso Y cimientos Y en donde vivimos, Y fueron desaparecidas total Por las 2-mitades De enanas De hijos En las panzas De las enanas del oriente, Fue en El año De 1810-A 1910-Las enanas del 4-piso Y cimientos Y en donde vivimos Que precentan A los 2-mitades Por enanas Ya desaparecidas, Y es Ya acavar Las 2-mitades Por enanas Y su familizacion De estos 500-años De hijos En las panzas De los hombres Del africa Y la india.
Saturday, July 04, 2020
Poema en que se usa mucho la palabra amor de Gilberto Owen
llevas puñados de árboles en el viento de Orfeo
en los ojos menos grandes que el sol pero mucho más vírgenes
mañanas eternas y que llegan hasta París y hasta China
ese otro ojo azul de párpados de oro en el dedo
no sabrías sin el Niágaras a tu espalda de espuma
tampoco el sueño duro en que nada cabría como nada en el huevo
iba el sabio bajo la fábula y volvió la cabeza
nadie sino él mismo recogía las yerbas desdeñadas
así me lloro vacío lleno de mi pobreza como de sombra
O acabo de inventar la línea recta
todo el horizonte fracasa después de sus mil siglos de ensayos
el mar no te lo perdonará nunca ni Dionysos
recuerda aquella postura en que yo era tu tío y que ha eternizado
otra fotografía desenfocada por un temblor de tierra en la luna
Línea, Gilberto Owen, 1930.
El Grafógrafo de Salvador Elizondo
El grafógrafo, Salvador Elizondo, Joaquín Mortiz, México, 1972.
Capítulo 68 de Rayuela de Julio Cortázar
Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.
Julio Cortázar, Rayuela, Sudamericana, Buenos Aires, 1963.
Patio de Tarde de Julio Cortazar
Wednesday, July 01, 2020
Cuartinas de Omar Khayyâm
69
Si no te gusta el vino, no blasfemes de los ebrios
y no pienses con astucia y engañándote
que estás orgulloso de no beberlo:
cien bocados tragas, donde el vino es sólo un humilde sirviente.
70
El intelecto no pudo revelar todos los misterios
mostrándonos el tiempo de rotación de los planetas dorados
e ignorando la hora en la cual se nos derrumbará
el fundamento de esta mágica construcción.
71
Al rostro de una flor le es valioso el céfiro de primavera,
a la corte del prado le agrada el rostro de una bella muchacha.
Del tiempo pasado, cualquier cosa que digas no será algo hermoso.
Si eres feliz, no hables del ayer, que la alegría es de hoy.
72
No se pudo desgastar de dolor el corazón dichoso,
ni el tiempo feliz se pudo triturar con piedra de afanes.
En la hora en que ya sabes lo que sucederá en el futuro
toma a tu amante y reposa con vino.
73
Vivamos para que todos tengan un trozo de pan
y que tengan un pequeño nido por casa
y que nadie sea siervo ni que sea servido.
Digamos: “vive feliz” porque hay un Mundo de Alegría.
74
Trae aquel rojo rubí dentro del cristal más puro,
trae aquel confidente y amigo de todos los hombres honestos.
Pues sabe que lo que dura este mundo de tierra
es un viento que pasa veloz ¡trae más vino!
Omar Khayyâm
Quartine
traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar
sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî
la traducción al español es de Mario Bojórquez
Wednesday, April 15, 2020
Gacela de Negra y Doliente Raíz de Mario Bojórquez con la interpretación de Indira Isel Torres Crux
[Paciencia es la virtud más alta]
Wednesday, April 01, 2020
Tuesday, March 31, 2020
ahora estarás... de Y2K (2009) en Memoria de lo Vivido (Poesía Reunida 1...
[Paciencia es la virtud más alta]
Querella de El deseo postergado (2007) en Memoria de lo vivido (Poesía R...
[Paciencia es la virtud más alta]
Brooklyn Bridge de Pretzels (2005) en Memoria de lo Vivido (Poesía Reuni...
[Paciencia es la virtud más alta]
Casida de la angustia de Diván de Mouraria (1999) en Memoria de lo vivid...
[Paciencia es la virtud más alta]
Wednesday, June 26, 2013
Cuartinas de Omar Khayyâm
Quartine
traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar
sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî
La traducción al español, Mario Bojórquez
Wednesday, June 19, 2013
Friday, May 17, 2013
Poetry by Mario Bojorquez Translator’s Notes...George Eklund
Poetry by Mario Bojorquez
Bojorquez is currently Profesor de Retorica en la Fundacion para las Letras Mexicanos where he conducts poetry workshops. He is also a translator and an editor for the electronic review, Circulo de Poesia. This July my spouse and I plan to visit Mario Bojorquez in Mexico and continue working together to bring his beautiful and generous voice to English readers.
With the empty noose and the erect grief
That does not beg anymore
That the worm-eaten bone is not beaten
Nor the last vision
Nearly unified here
I begin to remember a shadow of another time
Moored to docks of the air
I begin to remember and speak
Seven words a dull harvest for your cruel memory
Beyond the river
Where the city rests in its bright diving suit
Where I dreamed some day to return
In order to remain myself
The desires evaporating
There remains of me only a vague essence
That no longer names me
No longer containing all the vigor,
The luster of another burning time...
Monday, April 15, 2013
Cuartinas de Omar Khayyâm
1
Si de mí dependiera mi venida, nunca habría venido
y si depende de mí, cuándo es que me iré?
Mejor sería que hasta este templo en ruinas
Nunca hubiera venido, ni me habría ido, ni habría estado jamás.
2
Que sea de doscientos, trescientos o mil años tu vida
De tu viejo palacio serás fatalmente arrancado.
El sultán y el mendigo del bazar:
Cualquiera de los dos tendrán al final un solo valor.
3
Si con los amigos hemos reposado por todo una vida,
y si la alegría del mundo hemos disfrutado por todo una vida,
Al final deberemos separarnos. ¡Será un sueño todo aquello que hemos compartido por toda una vida!
4
En cada campo donde crecen los tulipanes, cualquier realce del rojo viene de la sangre de un rey.
Y cada pétalo de violeta que se eleva de la tierra,
es un lunar que se dibujó sobre la mejilla de una hermosa muchacha.
5
Sobre una piedra he roto ayer un ánfora de porcelana:
Estaba ebrio cuando cometí esa torpeza.
Y el ánfora ahora me dice con su mudo lenguaje:
"Yo fui como tú, aunque tú como yo serás".
6
Ayer vi un alfarero en el mercado:
En un pedazo de arcilla fieramente pisa amasando.
Y aquella arcilla le dice en su mudo lenguaje:
"En un tiempo fui como tú, trátame con cariño".
7
¿Hasta cuando serás un prisionero del color y del perfume?
¿Hasta cuando perseguirás todo lo horrible y lo bello?
Si fuente del Zamzam tú fueras, o Agua de Vida,
Al final serás hundido en el corazón de la tierra.
8
Al principio nos dieron la existencia:
Ninguna cosa nos ofrecieron aparte de los afanes de la vida.
Reticentes nos vamos y sin saber cuál era
el propósito de venir, ser y finalmente marcharse.
9
Del Eterno ni tú ni yo sabemos el Secreto
Y este enigma del mundo ni yo ni tú lo conocemos.
Nuestro encuentro fue cubierto por un velo
Cuando caiga el velo, ni tú ni yo permaneceremos.
10
Aquellos que fueron océanos de sabiduría y erudición
Y por tantas virtudes devinieron Lámparas
Ni un paso dieron más allá de esta noche oscura
contaron apenas fábulas y luego fueron vencidos por el Sueño.
11
Vagamos mucho por villas y ciudades.
Por muchos horizontes vagamos y vagamos:
Pero oímos que alguno volvió del camino.
Un camino que se recorre sin regreso.
12
Aquellos que ahora son viejos y estos que son jóvenes todavía
Uno por uno van persiguiendo su Venida.
Y este viejísimo mundo a ninguno permite permanecer eterno.
Vienen y van y otros vendrán y también se irán.
13
Cuando el follaje podemos de mi vida
Mis ramas serán esparcidas lejos unas de otras
Si de mi barro modelaran una jarra
Cólmenla de vino y volveré a la vida.
14
Me dicen: “Paraíso, hûrî, y Kauthar: que tendrán
Arroyos de vino, leche, azúcar y miel”.
Ofrece una copa en memoria de aquellos, ¡oh Copero!
Dinero en efectivo es mejor que promesa de pago.
Quartine
traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar
sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî
La traducción al español, Mario Bojórquez