Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Saturday, July 04, 2020

Patio de Tarde de Julio Cortazar


A Toby le gusta ver pasar a la muchacha rubia por el patio. Levanta la cabeza y remueve un poco la cola, pero después se queda muy quieto, siguiendo con los ojos la fina sombra que a su vez va siguiendo a la muchacha rubia por las baldosas del patio. 

En la habitación hace fresco, y Toby detesta el sol de la siesta; ni siquiera le gusta que la gente ande levantada a esa hora, y la única excepción es la muchacha rubia. 

Para Toby la muchacha rubia puede hacer lo que se le antoje. Remueve otra vez la cola, satisfecho de haberla visto, y suspira. 

Es simplemente feliz, la muchacha rubia ha pasado por el patio, él la ha visto un instante, ha seguido con sus grandes ojos avellana la sombra en las baldosas. 

Tal vez la muchacha rubia vuelva a pasar. Toby suspira de nuevo, sacude un momento la cabeza como para espantar una mosca, mete el pincel en el tarro, y sigue aplicando la cola a la madera terciada.

Último Round, Siglo XXi, México, 1969.

Wednesday, July 01, 2020

Cuartinas de Omar Khayyâm

69

Si no te gusta el vino, no blasfemes de los ebrios

y no pienses con astucia y engañándote

que estás orgulloso de no beberlo:

cien bocados tragas, donde el vino es sólo un humilde sirviente.


70

El intelecto no pudo revelar todos los misterios

mostrándonos el tiempo de rotación de los planetas dorados

e ignorando la hora en la cual se nos derrumbará

el fundamento de esta mágica construcción.

 

71

Al rostro de una flor le es valioso el céfiro de primavera,

a la corte del prado le agrada el rostro de una bella muchacha.

Del tiempo pasado, cualquier cosa que digas no será algo hermoso.

Si eres feliz, no hables del ayer, que la alegría es de hoy.

 

72

No se pudo desgastar de dolor el corazón dichoso,

ni el tiempo feliz se pudo triturar con piedra de afanes.

En la hora en que ya sabes lo que sucederá en el futuro

toma a tu amante y reposa con vino.

 

73

Vivamos para que todos tengan un trozo de pan

y que tengan un pequeño nido por casa

y que nadie sea siervo ni que sea servido.

Digamos: “vive feliz” porque hay un Mundo de Alegría.

 

74

Trae aquel rojo rubí dentro del cristal más puro,

trae aquel confidente y amigo de todos los hombres honestos.

Pues sabe que lo que dura este mundo de tierra

es un viento que pasa veloz ¡trae más vino!

 

Omar Khayyâm

Quartine

traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar

sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî

la traducción al español es de Mario Bojórquez

Friday, May 17, 2013

Poetry by Mario Bojorquez Translator’s Notes...George Eklund




Poetry by Mario Bojorquez

Translator’s Notes
In preparing for my spring 2013 sabbatical from Morehead State University, I knew I wanted to translate contemporary poems from the Spanish to English. I happened upon uspoetsinmexico quite by chance and began to correspond with their director, Sheila Lanham. I sent her some of my poems in English and Spanish along with some translations. I asked her to recommend a Mexican poet whose work might welcome the adventures of translation. She contacted Mario Bojorquez, who has been a featured reader at the uspoetsinmexico annual January conference.
Bojorquez was kind enough to send me manuscripts of two of his recently published works. I chose to work with his award-winning book of poems, El deseo postergado. I especially admire its relentless drive to the core of a “total wound” that creates the book’s center of gravity. I am also attracted to the rich, inventive language that churns and leaps through these poems.
Mario Bojorquez has a strong and expanding reputation as one of his generation’s most valued poets. In 2007 he was awarded the Premio Nacional de Poesia Aguascalientes, a major national prize. Additional honors include the Abigael Bohorquez prize, the Nacional Clemencia Isaura and the Nacional de Poesia Enriqueta Ochoa. His volume, El deseo postergado, has been awarded the first Premio Alhambra de Poesia Americana.
Bojorquez is currently Profesor de Retorica en la Fundacion para las Letras Mexicanos where he conducts poetry workshops. He is also a translator and an editor for the electronic review, Circulo de Poesia. This July my spouse and I plan to visit Mario Bojorquez in Mexico and continue working together to bring his beautiful and generous voice to English readers.
George Eklund
With a heavy wound, no longer a rope around the neck
With the empty noose and the erect grief
That does not beg anymore
That the worm-eaten bone is not beaten
Nor the last vision
Nearly unified here
I begin to remember a shadow of another time
Moored to docks of the air
I begin to remember and speak
Seven words a dull harvest for your cruel memory
Beyond the river
Where the city rests in its bright diving suit
Where I dreamed some day to return
In order to remain myself
The desires evaporating
There remains of me only a vague essence
That no longer names me
No longer containing all the vigor,
The luster of another burning time...
Para seguir leyendo ir a la siguiente dirección:

Síguenos en tumblr.com

V Festival Internacional Poesía Granada 2009