Saturday, July 04, 2020
Patio de Tarde de Julio Cortazar
Wednesday, July 01, 2020
Cuartinas de Omar Khayyâm
69
Si no te gusta el vino, no blasfemes de los ebrios
y no pienses con astucia y engañándote
que estás orgulloso de no beberlo:
cien bocados tragas, donde el vino es sólo un humilde sirviente.
70
El intelecto no pudo revelar todos los misterios
mostrándonos el tiempo de rotación de los planetas dorados
e ignorando la hora en la cual se nos derrumbará
el fundamento de esta mágica construcción.
71
Al rostro de una flor le es valioso el céfiro de primavera,
a la corte del prado le agrada el rostro de una bella muchacha.
Del tiempo pasado, cualquier cosa que digas no será algo hermoso.
Si eres feliz, no hables del ayer, que la alegría es de hoy.
72
No se pudo desgastar de dolor el corazón dichoso,
ni el tiempo feliz se pudo triturar con piedra de afanes.
En la hora en que ya sabes lo que sucederá en el futuro
toma a tu amante y reposa con vino.
73
Vivamos para que todos tengan un trozo de pan
y que tengan un pequeño nido por casa
y que nadie sea siervo ni que sea servido.
Digamos: “vive feliz” porque hay un Mundo de Alegría.
74
Trae aquel rojo rubí dentro del cristal más puro,
trae aquel confidente y amigo de todos los hombres honestos.
Pues sabe que lo que dura este mundo de tierra
es un viento que pasa veloz ¡trae más vino!
Omar Khayyâm
Quartine
traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar
sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî
la traducción al español es de Mario Bojórquez
Friday, May 17, 2013
Poetry by Mario Bojorquez Translator’s Notes...George Eklund
Poetry by Mario Bojorquez
Bojorquez is currently Profesor de Retorica en la Fundacion para las Letras Mexicanos where he conducts poetry workshops. He is also a translator and an editor for the electronic review, Circulo de Poesia. This July my spouse and I plan to visit Mario Bojorquez in Mexico and continue working together to bring his beautiful and generous voice to English readers.
With the empty noose and the erect grief
That does not beg anymore
That the worm-eaten bone is not beaten
Nor the last vision
Nearly unified here
I begin to remember a shadow of another time
Moored to docks of the air
I begin to remember and speak
Seven words a dull harvest for your cruel memory
Beyond the river
Where the city rests in its bright diving suit
Where I dreamed some day to return
In order to remain myself
The desires evaporating
There remains of me only a vague essence
That no longer names me
No longer containing all the vigor,
The luster of another burning time...


