Friday, June 26, 2009
Canciones de negros en el mississippi
Canciones populares
To R. L. Thomas, in memoriam
Cosechamos el trigo
Cosechamos el trigo,
Nos dejan el maíz;
Horneamos el pan,
Nos dejan las migajas;
Seleccionamos las frutas,
Nos dejan las cáscaras;
Destazamos la carne,
Nos dejan los cueros;
Y de esta manera
Nos hacen partícipes;
Desespumamos las ollas,
Nos dejan el caldillo,
Y dicen que esto es muy bueno para un negro.
We raise de wheat
We raise de wheat,
Dey gib us de corn;
We bake de bread,
Dey gib us de crust;
We sif de meal,
Dey gib us de huss;
We peel de meat,
Dey gib us de skin;
And dat’s de way
Dey take us in;
We skim de pot,
Dey gib us de liquor,
And say dat’s good enough for nigger.
Frederick Douglass
My Bondage and My Freedom, 1853
Salvaje Negro Bill
Yo soy Bill, el negro salvaje,
Vengo de la colina Chile-colorado,
Yo nunca trabajé y nunca lo haré.
Yo maté al Jefe,
Yo le quebré el esternón.
¡Me comí el ganso crudo sin salsa de manzana!
Soy Bill el fugitivo
Sé que intentarán matarme;
¡Pero mi viejo Señor nunca me atrapó y nunca lo hará!
Wild Negro Bill
I’se wild Nigger Bill,
Frum Redpepper Hill.
I never did wo’k, an’ I never will.
I’se done killed de Boss,
I’se knocked down de hoss.
I eats up raw goose widout apple sauce!
I’se Run-a-way Bill,
I knows dey mought kill;
But ole Mosser hain´t cotch me, an’ he never will!
Este sol es caliente
Este sol es caliente
Este azadón es pesado
Esta hierba crece más de lo que puedo arrancarla;
Y estoy mirando
Este campo de algodón
Y pienso que debo ser llamado a predicar.
This sun is hot
Dis sun are hot,
Dis hoe are heavy,
Dis grass grow furder dan I can reach;
An’as I looks
At dis Cotton fiel’,
I thinks I mus’ a’ been called to preach.
Traducción del inglés-yat, Mario Bojórquez
Folk songs, en The Black Poets, Randall, Dudlley, Bantam Books, New York, 1970, 353 pp.
Sunday, June 21, 2009
Puente Mario Bojórquez en Zacatecas
Intervención urbana en el puente de la excentral
Junio 20, 2009
Grabados y acuarelas adornan su interior
Texto y fotos: Sara de Santiago
A Ignacio Vera Ponce le tocó el honor de cortar el listón.
Intrigados transeúntes fueron testigos de la inauguración del puente peatonal de la Excentral Camionera en Zacatecas como espacio cultural.
Cuatro jóvenes artistas expusieron sus trabajos con temas como la no violencia y la vida. Las técnicas utilizadas en las obras fueron linoleografía, grabado y acuarela.
El corte de listón para inau-gurar el espacio fue realizado por un transeúnte y también artista, Ignacio Vera Ponce.
La intención de Juan Manuel García, Amaury Fuel Báez, Mauricio Fernández y Omar Anael Díaz es acercar el arte y la literatura a la gente. Y como ellos mismos expresaron, “quitar el concepto elitista que se le ha atribuido al arte”.
Bautizado como Mario Bojórquez en honor al escritor, es el primer espacio urbano transformado en medio de expresión artística.
Contaron los chicos sus planes de intervenir más espacios públicos en toda la República Mexicana, dándole a cada uno el nombre de algún escritor y en el que pondrán alguna cita del literato.
El grupo colectivo “Estropajo”, como se hacen llamar, informó sobre “La Sala Galerías” y taller de gráfica “Enrique Guzmán”, que abrieron cerca de la Plazuela de García en el centro de la ciudad.
En el taller se imparten cursos sobre grabado, serigrafía, dibujo e introducción a la ilustración digital.
También tienen un ciclo de cine contemporáneo para el que la entrada es gratuita.
Wednesday, June 10, 2009
Antoni Marí, gran poeta catalán
"Canto V de Un Viatge d'hivern". Antoni Marí nace en Ibiza, España en 1944. Además de poeta, también es ensayista y narrador. Entre su obra poética podemos mencionar: "Triptic de Jondals", "El preludi", "Viatge d'hivern", "El desert". Actualmente es catedrático de Teoría del Arte en la Universidad Pompeu Fabra y director de la colección de poesía Nuevos Textos Sagrados de Tusquets.
Entre las distinciones que ha recibido podemos mencionar: Premi Ciutat de Barcelona y el Crítica Serra dOr.
Un viatge d'hivern
V
Així como el jorn passat ja mai no torna,
mai més no tornaràs a travesar, del mar,
aquestes aigües. Mai més
de lloc don véns podràs tornar.
Mai més podràs tornar a ser el que fores,
ni a fer memoria, tan sols, del teu record
Mai més el teu nom ningú no podrá dir-lo,
ni recordar el teu rostre ni el teu front;
ni si pedra o ocell o vegetal tu fores
o el lleu pefil d'un pensament sobtat.
Ets un no-res de transparent crinera.
Ets un solc buit. Un alè esquinçat.
Un riu eixut que baixa les voreres
del mar dels morts i dels astres perduts.
Només l'hivern, el fred al moll dels ossos,
el seny desert i l'esment esfondrat
són ara en tu i en tu han fet niada,
i esdevens oblit i glaç i tenebror.
No saps qui ets. Tan sols l'obscur recordes.
L'animal fosc que et rou l'enteniment.
Que pren la teva ment i rou les teves ales
i et llança cap avall, batut, com un ocell;
com un ocell perdut pel pendent de la fosca,
per l'enfonsant cimal del llarg penediment.
Ocell vençut per l'espessor del somni,
per la faiçó de lodre, per l'ombra del camí.
Pel desconhort d'haver perdut la via,
pel desconcert d'haver perdut la por.
Un viaje de invierno
(Traducción Mario Bojórquez)
V
Así como el día pasado ya no vuelve,
nunca has de volver a cruzar, de este mar,
sus aguas. Nunca más
del lugar de donde vienes has de volver.
Nunca más podrás volver a ser el que fuiste,
ni hacer memoria, tan sólo, de tu recuerdo.
Nunca más tu nombre
alguno podrá decirlo,
ni recordar tu rostro ni tu frente;
ni si piedra o pájaro o vegetal tú fueras
o el leve perfil de un pensamiento súbito.
Eres la nada de transparente crin.
Eres un surco vacío. Un aliento desgarrado.
Un río seco que baja las orillas
del mar de los muertos y de los astros perdidos.
Sólo el olvido y el vacío del sueño
son, ahora, las ganancias de la temida suerte.
Sólo el invierno, el frío hasta los tuétanos,
el juicio desierto y la perdida mente
están ahora en ti y en ti se han anidado,
y devienes olvido y hielo y tiniebla.
No sabes ya quién eres. Tan sólo lo oscuro recuerdas.
El fosco animal que roe tu claridad.
Que secuestra tu mente y quiebra tus alas
y te lanza hacia abajo, abatido, como un pájaro;
como un pájaro perdido por la pendiente de lo oscuro
por la hundida cima de un largo arrepentimiento.
Pájaro vencido por el espesor del sueño
por la hechura del orden, por la sombra del camino.
Por el desaliento de haber perdido la vía
por el desconcierto de haber perdido el miedo.
Tuesday, June 02, 2009
Círculo de Poesía cumple un año
Felicitamos al Círculo de Poesía por su primer aniversario; a un año de su aparición se ha convertido en la Revista Electrónica de poesía más importante de la red en México, ofrece a sus lectores variadas opciones de información y entretenimiento: ensayos, pequeñas antologías en línea, videos, entrevistas, libros de poesía en PDF, poesía en otras lenguas, traducciones, una revista impresa: Definitivamente jueves y muchas cosas más, vaya a Círculo de Poesía haciendo click en el siguiente enlace: