Friday, June 26, 2009
Canciones de negros en el mississippi
Canciones populares
To R. L. Thomas, in memoriam
Cosechamos el trigo
Cosechamos el trigo,
Nos dejan el maíz;
Horneamos el pan,
Nos dejan las migajas;
Seleccionamos las frutas,
Nos dejan las cáscaras;
Destazamos la carne,
Nos dejan los cueros;
Y de esta manera
Nos hacen partícipes;
Desespumamos las ollas,
Nos dejan el caldillo,
Y dicen que esto es muy bueno para un negro.
We raise de wheat
We raise de wheat,
Dey gib us de corn;
We bake de bread,
Dey gib us de crust;
We sif de meal,
Dey gib us de huss;
We peel de meat,
Dey gib us de skin;
And dat’s de way
Dey take us in;
We skim de pot,
Dey gib us de liquor,
And say dat’s good enough for nigger.
Frederick Douglass
My Bondage and My Freedom, 1853
Salvaje Negro Bill
Yo soy Bill, el negro salvaje,
Vengo de la colina Chile-colorado,
Yo nunca trabajé y nunca lo haré.
Yo maté al Jefe,
Yo le quebré el esternón.
¡Me comí el ganso crudo sin salsa de manzana!
Soy Bill el fugitivo
Sé que intentarán matarme;
¡Pero mi viejo Señor nunca me atrapó y nunca lo hará!
Wild Negro Bill
I’se wild Nigger Bill,
Frum Redpepper Hill.
I never did wo’k, an’ I never will.
I’se done killed de Boss,
I’se knocked down de hoss.
I eats up raw goose widout apple sauce!
I’se Run-a-way Bill,
I knows dey mought kill;
But ole Mosser hain´t cotch me, an’ he never will!
Este sol es caliente
Este sol es caliente
Este azadón es pesado
Esta hierba crece más de lo que puedo arrancarla;
Y estoy mirando
Este campo de algodón
Y pienso que debo ser llamado a predicar.
This sun is hot
Dis sun are hot,
Dis hoe are heavy,
Dis grass grow furder dan I can reach;
An’as I looks
At dis Cotton fiel’,
I thinks I mus’ a’ been called to preach.
Traducción del inglés-yat, Mario Bojórquez
Folk songs, en The Black Poets, Randall, Dudlley, Bantam Books, New York, 1970, 353 pp.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
This is great!
Gracias Don Mario por compartirnos estas traducciones de esta gutural lírica.
http://untextoalasemana.wordpress.com/
Post a Comment