Tuesday, February 26, 2013



LAUDO

Així com el jorn passat ja mai no torna,
mai més no tornaràs a travessar, del mar,
aquestes aigües.
Antoni Marí

Así como el día pasado ya no vuelve
No volverás a ser el que elevada voz
Tundía bajo el soplo de almendras infinitas
Una canción de cuna para su propio pecho
No habrás de ser aquél
Que a la sombra de un álamo
Hendía el aire con notas dispersadas
En el sutil perfume de una tarde en el río
No serás ni los días regresarán a tu costa
Henchidos de obsequiosas memorias de lo oscuro
Solares de desmedida holganza
De quietudes perfectas
Así como el día pasado ya no vuelve
No  volverás sobre tus propios pasos
A recorrer la senda abierta para ti
En el jardín que guarda tu memoria
Ni aun en despoblada fronda habrás de hollar
A ti debido el tránsito entre frutos de higo
De granadas, de flores a tus pies
Sólo eres hoy aquél que no querías
Eres el que no supo decir lo que deseaba
La codiciosa boca que el fruto no mastica
Que echa a perder, arpía, banquete y festival
Eres el insaciado que mira con envidia
La insoportable alegría de los otros
El que se duele hasta los huesos por la inocente risa
Se te nublan los ojos por la ira
Se te hinchan las manos de cruel remordimiento
Se emponzoña tu sangre
Qué hoguera, qué abandono
Qué miserable eres a orillas de la vida
Así como el día pasado ya no vuelve
No volverán en ti a urdir campanas
De fiesta en campos florecidos
Ni en tus manos dorará el trigo de las eras
Ni blanqueará su nieve en tu molino
Como si el universo se te hubiera cerrado
En una niebla espesa que te impide
Saber cuál es la grieta de la roca
Que habrá de ser la fuente donde bebas
Como si el universo en contra tuya
Inyectara en el aire aquel veneno
Que dobla tus rodillas
Así como no vuelve el día
A girar en sus goznes las horas ya pasadas
Y en lo alto su sol habrá de descender
Hasta perderse
Así te perderás
Así te perderás como se pierde
El perfume en el aire que siempre sopla fuerte
Te perderás de un modo tan terrible
Que ni a tus ojos podrás reconocer tu propia piel
Ni tus oídos escucharán tu voz
Como si fuera otro ese que habla en ti
Ni aun tu sangre
Responderá en el pálpito
Y la lengua pronunciará
Un idioma que hasta hoy te es desconocido.
Que no te aflija
Nada se pierde con perderte.
Te llamarás amargo, en tus encías
Florecerá un jardín de arborescente sarro
Y en tu alta cabeza seborrea arrancará mechones
Cataratas de nieblas en tus ojos
Te llamarás llagado sin afrenta
La viva piel que ulcera la tierra donde pisa
Te llamarás sin fe
Y habrá otro tú
Edificado en pena
Que infectará en redondo
La lepra es justiciera
Habrá de distinguirte en el mercado
La turba dando voces
Anunciará que llegas
Que el tufo de tus ácidos
Se anticipó a la clara campanilla
Y para qué volver te has preguntado
Para qué y para qué
Y para qué volver
Si en el volver hubiera ramos de olor aguardando tu paso
Si en leves frondas cuajadas sí de frutos, de alegres floraciones, de luz concreta y ácida,
Y allá junto a las fuentes un ejército de náyades danzando para ti
Si volver en el agua, dúctil, ligero, fluente; si en el aire
Si volver despertara en ti al que eres, si te volvieras vuelta, giro, comienzo de ti mismo
Si volverte, si volver te fundara, volverías sin dudarlo
Aunque los días pasados no pasaran de nuevo



De El deseo postergado (2007 y 2012)



[Paciencia es la virtud más alta]

Tuesday, February 19, 2013

Antología de poesía americana 1965-1980

Preparada por el poeta chileno Mario Meléndez, circula una nueva antología de poesía americana (1965-1980) que pronto será publicada en Italia. Aquí una muestra en la revista letras.s5.com


http://letras.s5.com/mbo190213.html








[Paciencia es la virtud más alta]

Saturday, February 16, 2013

Homenaje a Lêdo Ivo




[Paciencia es la virtud más alta]

Monday, February 11, 2013

Sylvia Plath, a 50 años de su muerte: Al borde




Fechado el 5 de febrero de 1963, “Al borde” es el último poema que escribió Silvia Plath (Boston, 1932 – Primrose Hill, 1963). A la vuelta de seis días de terminado el texto, abrió la llave del gas  para suicidarse. Ofrecemos esta traducción de Mario Bojórquez, la más reciente entrega de “Poesía permutante”. Hoy es 11 de febrero, día de su muerte ocurrida hace 50 años.

Al borde

La mujer se perfecciona.
Su cadáver

muestra la sonrisa del triunfo,
la ilusión de una Griega necesidad

flota en los pliegues de su toga,
sus desnudos

pies parecen decir:
hemos llegado muy lejos, se acabó.

Cada niño muerto se enrosca una blanca serpiente
cada quien con su pequeño

tazón de leche, ahora ya vacío.
Ella se los envuelve

en su cuerpo como los pétalos
de una rosa cerrada cuando el jardín

sofoca y sangra olores
desde la suavidad, profundas gargantas de la flor de la noche.

La luna sin entristecerse de nada
observa desde su capucha de hueso.

Ella la usa para estas cosas.
Su crujido negro y arrastrado.

5 de febrero de 1963


Traducción del inglés, Mario Bojórquez.

De  Collected poems, edited by Ted Hughes, Harper & Row, Publishers Inc., N. Y., 1992.


[Paciencia es la virtud más alta]

Friday, February 08, 2013

Casida de la angustia en versión al serbio por Mina Gligoric





Iz Divana Maurarije [El diván de Mouraria] (1999)

Kasida patnje
I
Kisela breskva
i jezik njom oparen
ljuta gori gorka, ta ljuta breskva
na oprljenom jeziku, еh tuge,
tu je moja boljka
Eh, osmeh dobro proverene i lake, već ispitane
tišine
Eh, glupo sričem dah, isprekidan i zgažen
otrov bezopasan
ključa
Kako je meko srce nekoga ko pati,
kakva spora mašina, tako trapava
i spora mašina je ovo srce.
II
Nije poznavao nemir
moj jezik nije upoznao nemir
nije buknuo mržnjom i da s groznicom peva,
tek, radosnu pesmu,
o tuge,
tek radosnu pesmu
pevao je jezik moj, taktom svoje pesme
III
Ovaj otrov već bio je u meni
u mojoj krvi
i pre mene, krv je moja plamtela,
i pre mene, druge je otrovala,
mog oca, njegovog, i dedove im, svi smrtno ranjeni,
pa do praiskonskog početka.
Svi su plamteli poput mene
i svaki gori sa mnom.
IV
Ali otrov peče na jeziku najsrećnijem
oh, tuge!
Samo o sebi govorim, samo o sebi.

http://adamovajabuka.wordpress.com/2013/01/15/bojorquez-jos-mi-je-u-uhu/




[Paciencia es la virtud más alta]

Síguenos en tumblr.com

V Festival Internacional Poesía Granada 2009